In 2013, a New Yorker article described how comedy clips from Jon Stewart’s Daily Show had gone viral in China, complete with Mandarin subtitles added by fans for jokes like this:
What do you call 100 residents of Taiwan in a bathtub? Chinese citizens.
Author Evan Osnos argued that Stewart’s viral success “bodes well for the future of satire in China.”
Has his prediction proven correct in the decade since? Nope.
If you have any doubts, just ask Chinese stand-up comedian Li Haoshi. A few months ago, he told a story onstage about his two dogs chasing a squirrel. The punchline was a well-known phrase that Chinese leader Xi Jinping often used to describe the Chinese military: his dogs “fought to win and forged exemplary conduct.” Soon after, according to the BBC, “State media… condemned [this joke] as a ‘serious insult’ to the Chinese army. Li was detained, and the company he worked for… was fined over $2 million.”
A mainland Chinese comedy writer described the barriers to satire this way:“The industry needs to spend 80% of its energy to create content, and then 500% of its time and energy to deal with censorship.” Sheng Zou, a Hong Kong scholar of popular culture, has compared stand-up comedy in China to “dancing with shackles.”
If you Google a phrase like “Chinese jokes” you will find countless examples which (may) appeal to a Western sense of humor, like these:
I asked a friend what it’s like living in China. He says he can’t complain.
A small boy asked his father: “Dad, how much does it cost to get married?” The father replied: “Son, I’m not sure. I’m still paying.”
Kim Jong-Un called Xi Jinping at 3 AM one morning. Xi: Why are you calling me in the middle of the night? Jong-Un: Because I am going to launch a nuclear missile at South Korea. Xi: When? Jong-Un: 10. Xi : 10 what? Days? Weeks? Months? Jong-Un: 9…
But if you travel in China, you will hear few if any jokes like this. The lack of such jokes cannot be blamed just on Communist censors. The Chinese sense of humor is different from the Western sense of humor. According to a scholarly paper sub-titled Cross cultural perspectives on humor by Hong Kong professor Xiaodong Yue, some of these differences are based on the Confucian tradition which holds that “the way of a gentleman requires restraint from laughter to demonstrate dignity and social formality… the Chinese feel that they should laugh only at certain times, in conjunction with certain subjects, and only with certain people.”
“Humor suggests indecency and may harm social relations… [as a result] people refrain from jokes and frivolous entertainment.” As Xiaodong summed it up: “for the past 2000 years [humor] has been devalued under Confucianism…”

In fact, while many Westerners perceive a healthy sense of humor as a positive personality trait, the Chinese do not. For example, Yue Qian — an Associate Professor of Sociology at the University of British Columbia – conducted a study comparing online dating preferences of native born Canadians vs. immigrants who had been born in China. She found that “81 per cent [of native Canadians] used humor as a primary screening criterion in evaluating potential partners online, saying things like ‘I just want to be with someone who is fun to be with’… In contrast, less than 20 per cent of Chinese immigrants mentioned humor as something important.”
Xiaodong’s review quoted several other studies along these lines, including one that “found that Chinese students tend to consider themselves as being less humorous than Canadian students, and they tend to use less humor to cope with stress… [Another study showed that] American students rated sexual and aggressive jokes as funnier than Singaporean Chinese students who preferred harmless humor… These findings support the claim that Chinese prefer a ‘thoughtful smile’ to ‘hilarious laughter.’”
And when native Chinese people do tell jokes, they avoid many mainstays of Western humor including “sarcasm, irony, and self-deprecating jokes… [Instead] Chinese humor mostly relies on linguistics and deadpan comedy.”
In China. linguistic jokes are of course told in and based on Mandarin words, which can make them awkward to explain to English speakers. Consider this example:
When Chiang Ching-kuo (the president of Taiwan from 1978 to 1988) was on his deathbed, advisors gathered around to ask who his successor should be. Chiang said, “Nee Denghui”, which means “you just wait a moment” in Mandarin. However, since Chiang had a Southern accent, advisors thought he had said “Li Denghui,” who was one of the candidates. As a result, Li Denghui became Taiwan’s president for the next 12 years.
If you don’t consider this a knee-slapper, I’d have to agree. This is a common reaction. “Many foreigners don’t find Chinese jokes hilarious” due to cultural differences in humor.
Those of us who do not speak Mandarin can get a slightly better sense of linguistic Chinese jokes from English plays on words, like these:
What do you call a Chinese man with one leg? Tie Won Shu.
Why was the Chinese laundry joke not funny? It had no irony.
An ambitious young ingenue met a general at a party. As the conversation turned flirty, the young woman asked the general “When was the last time you had sex?” “1945,” he replied. “Oh my God,” the woman replied. “Do you want to have sex right now?” The general looked at his watch and said: “No thanks. It’s only 2030.”
I saw a naked Chinese man take the elevator… It was wong on so many levels.
The other main category of Chinese humor – deadpan or “cold” jokes – consists of “jokes that are so bad that they are actually funny… [they] are intended to be bad, corny, or just downright lame. Think dad joke, but somehow worse.” For example:
What is the greatest lifelong regret of a panda? That it cannot take a color photo.
Linguistic and deadpan jokes are not the only categories of Asian humor, but they do make the point that Westerners and Chinese have very different ideas of what is funny.
The most important conclusion from this brief review is that humor provides another example of the “dramatic differences in the nature of Asian and European thought processes” which I discussed previously in a two part post entitled “Are the people of mainland China just like Americans?” The short answer is no, they are not. East and West would find it easier to co-exist if we developed a mutual understanding of our cultural differences,
On a more practical level, if you travel to mainland China, be advised that “jokes about social influence, authority, and the government are a big no-no. Topics about personal life and anything that could cause a person to ‘lose face’ should also be avoided.” So, while in China, be sure you do not tell any jokes like this:
According to the Guiness Book of World Records, the best-selling book of all time is the Bible, with five billion copies sold. The Chinese may disagree with this, since they estimate that up to six and a half billion copies were distributed of Quotations from Chairman Mao Zedong – better known as the Little Red Book. Xi Jinping is now working on a collection of his own quotes to update Chinese political thought. The title will be: “That’s what Xi said.”








